Translation by humans who understand SEO. Localization that adapts more than language.
Cultural references, units of measure, currency, seasonal context — adapted per market. SEO-aware metadata, schema, and on-page elements localized in tandem.
What is SEO translation and localization?
SEO translation and localization is the discipline of converting a website's content from one language to another in a way that preserves SEO performance per locale. It differs from generic translation in that it incorporates local keyword research, search intent matching, on-page optimization, schema localization, and cultural adaptation. Resocial uses native-speaker translators with SEO training, supported by translation memory tools, reviewed by senior SEO editors.
— Resocial Localization Lead · Updated 2026-05-09Generic translation services produce text that's grammatically correct but SEO-suboptimal.
The translated keywords don't match how local users search. Cultural references go untouched. Currency and units stay in source format. Schema metadata stays in English. The result is a "translated" site that ranks poorly in local markets.
We translate with SEO in mind from the start. Native speakers with SEO training. Translation memory for consistency. Cultural adaptation for relevance.
SEO-aware translation.
Native-speaker SEO translators
People who are native in the target language and trained in SEO best practices.
Translation memory integration
We work alongside Lokalise, Phrase, Smartling. Adds SEO layer without replacing existing tools.
Cultural adaptation
Idioms, references, examples adapted for the target market — not just word-for-word translation.
Currency, units, dates
All localized per region. Examples in case studies updated to local-relevant brands.
Schema localization
Every JSON-LD entity includes inLanguage. Local addresses, contact info, opening hours formatted per market.
Senior editor review
Every locale gets a final pass by a senior SEO-trained editor before publish.
Translation questions.
Is machine translation acceptable?
For low-stakes pages with light human review, yes. For commercial pages, blog posts, and pillar content — never. AI-generated translations introduce subtle awkwardness that erodes trust.
Can you work with our existing translation vendor?
Yes. We work alongside your existing translators. We add the SEO layer: keyword research input, on-page specs, schema localization, SEO-quality review.
What about right-to-left languages?
We handle them. Translation, layout, and schema all adapted for RTL. We've worked across Arabic, Hebrew, and other RTL languages.
How do you maintain consistency across languages?
Translation memory tools handle consistency for terminology that should be identical. We document per-language style guides for terms that should adapt rather than translate identically.